# Translation for CoolReader3 # This file is put in the public domain. # # LVE <vadim.lopatin@coolreader.org>, 2009. # Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cr3 3.0.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: foo@bar.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-04-12 22:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-17 14:52+0200\n" "Last-Translator: Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n" "Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Language: cs_CZ\n" #: ../src/bmkdlg.cpp:19 msgid "Empty slot" msgstr "Prázdné místo" #: ../src/bmkdlg.cpp:51 msgid "Page $1 ($2%)" msgstr "Strana $1 ($2%)" #: ../src/bmkdlg.cpp:75 ../src/bmkdlg.cpp:168 msgid "Go to bookmark" msgstr "Jít na záložku" #: ../src/bmkdlg.cpp:79 msgid "" "Short press $1 - go to bookmark,\n" "$2 - switch to SET mode" msgstr "" "Krátké stisknutí $1 - jít na záložku,\n" "$2 - přepnout do režimu NASTAVIT" #: ../src/bmkdlg.cpp:80 msgid "" "Short press $1 - go to bookmark,\n" "long press - set bookmark" msgstr "" "Krátké stisknutí $1 - jít na záložku,\n" "dlouhé stisknutí - nastavit záložku" #: ../src/bmkdlg.cpp:83 ../src/bmkdlg.cpp:167 msgid "Set bookmark" msgstr "Nastavit záložku" #: ../src/bmkdlg.cpp:87 msgid "" "$1 - set bookmark,\n" "$2 - switch to GO mode" msgstr "" "$1 - nastavit záložku,\n" "$2 - přepnout do režimu JÍT" #: ../src/bmkdlg.cpp:88 msgid "" "Short press $1 - set bookmark,\n" "long press - go to bookmark" msgstr "" "Krátké stisknutí $1 - nastavit záložku,\n" "dlouhé stisknutí - jít na záložku" #: ../src/bmkdlg.cpp:169 msgid "Delete bookmark" msgstr "Smazat záložku" #: ../src/bmkdlg.cpp:188 ../src/mainwnd.cpp:884 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: ../src/bmkdlg.cpp:317 msgid "Go to citation" msgstr "Jít na citaci" #: ../src/bmkdlg.cpp:318 msgid "Delete citation" msgstr "Smazat citaci" #: ../src/bmkdlg.cpp:332 msgid "Citations" msgstr "Citace" #: ../src/bmkdlg.cpp:444 ../src/viewdlg.cpp:560 msgid "Cite selection dialog" msgstr "Dialog pro výběr citace" #: ../src/citedlg.cpp:80 msgid "Select next/prev paragraph" msgstr "Vybrat další/předchozí odstavec" #: ../src/citedlg.cpp:83 msgid "Select one more paragraph" msgstr "Vybrat jeden další odstavec" #: ../src/citedlg.cpp:86 msgid "Deselect paragraph" msgstr "Zrušit výběr odstavce" #: ../src/citedlg.cpp:89 msgid "Select one more phrase" msgstr "Vybrat jednu další větu" #: ../src/citedlg.cpp:92 msgid "Deselect phrase" msgstr "Zrušit výběr věty" #: ../src/citedlg.cpp:112 msgid "Select text" msgstr "Vybrat text" #: ../src/cr3pocketbook.cpp:2190 msgid "Press $1 to translate" msgstr "Stisknout $1 pro překlad" #: ../src/cr3qt.cpp:323 ../src/cr3xcb.cpp:1314 ../src/settings.cpp:331 #: ../src/settings.cpp:337 ../src/settings.cpp:342 ../src/settings.cpp:383 #: ../src/settings.cpp:389 ../src/settings.cpp:395 ../src/settings.cpp:401 #: ../src/settings.cpp:407 ../src/settings.cpp:413 msgid "On" msgstr "Zapnuto" #: ../src/cr3qt.cpp:324 ../src/cr3xcb.cpp:1315 msgid "About..." msgstr "O programu..." #: ../src/dictdlg.cpp:80 msgid "From dictionary " msgstr "Ze slovníku" #: ../src/dictdlg.cpp:89 msgid "[cannot read article]" msgstr "[nelze přečíst článek]" #: ../src/fsmenu.cpp:41 msgid "1..9" msgstr "1..9" #: ../src/fsmenu.cpp:43 msgid "1..8" msgstr "1..8" #: ../src/mainwnd.cpp:778 msgid "No manual currently available for this language, sorry!" msgstr "Pro tento jazyk není v současnosti dostupný žádný návod." #: ../src/mainwnd.cpp:789 ../src/mainwnd.cpp:897 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: ../src/mainwnd.cpp:814 msgid "Main Menu" msgstr "Hlavní nabídka" #: ../src/mainwnd.cpp:848 ../src/viewdlg.cpp:559 msgid "About" msgstr "O programu" #: ../src/mainwnd.cpp:858 ../src/viewdlg.cpp:523 msgid "Go to page" msgstr "Jít na stranu" #: ../src/mainwnd.cpp:869 ../src/recentdlg.cpp:121 msgid "Open recent book" msgstr "Otevřít nedávnou knihu" #: ../src/mainwnd.cpp:875 ../src/viewdlg.cpp:165 msgid "Dictionary" msgstr "Slovník" #: ../src/mainwnd.cpp:880 msgid "Cite" msgstr "Citace" #: ../src/mainwnd.cpp:888 ../src/viewdlg.cpp:224 msgid "Search" msgstr "Hledání" #: ../src/mainwnd.cpp:892 ../src/settings.cpp:308 msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #: ../src/mainwnd.cpp:901 ../src/viewdlg.cpp:637 msgid "Keyboard layout" msgstr "Rozvržení klávesnice" #: ../src/mainwnd.cpp:908 msgid "" "$1 - choose command\n" "$2, $3 - close" msgstr "" "$1 - vybrat příkaz\n" "$2, $3 - zavřít" #: ../src/mainwnd.cpp:1016 msgid "Current page" msgstr "Nynější strana" #: ../src/mainwnd.cpp:1017 msgid "Total pages" msgstr "Stran celkem" #: ../src/mainwnd.cpp:1018 msgid "Battery state" msgstr "Stav baterie" #: ../src/mainwnd.cpp:1018 msgid "charging..." msgstr "Nabíjí se..." #: ../src/mainwnd.cpp:1019 msgid "Current Time" msgstr "Nynější čas" #: ../src/mainwnd.cpp:1024 msgid "Current chapter" msgstr "Nynější kapitola" #: ../src/mainwnd.cpp:1027 msgid "Status" msgstr "Stav" #: ../src/mainwnd.cpp:1030 msgid "Archive name" msgstr "Název archivu" #: ../src/mainwnd.cpp:1031 msgid "Archive path" msgstr "Cesta k archivu" #: ../src/mainwnd.cpp:1032 msgid "Archive size" msgstr "Velikost archivu" #: ../src/mainwnd.cpp:1033 msgid "File name" msgstr "Název souboru" #: ../src/mainwnd.cpp:1034 msgid "File path" msgstr "Cesta k souboru" #: ../src/mainwnd.cpp:1035 msgid "File size" msgstr "Velikost souboru" #: ../src/mainwnd.cpp:1036 msgid "File format" msgstr "Formát souboru" #: ../src/mainwnd.cpp:1037 msgid "File info" msgstr "Informace o souboru" #: ../src/mainwnd.cpp:1040 msgid "Title" msgstr "Název" #: ../src/mainwnd.cpp:1041 msgid "Author(s)" msgstr "Autor(ři)" #: ../src/mainwnd.cpp:1042 msgid "Series name" msgstr "Název série" #: ../src/mainwnd.cpp:1043 msgid "Series number" msgstr "Číslo série" #: ../src/mainwnd.cpp:1044 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/mainwnd.cpp:1045 msgid "Genres" msgstr "Žánry" #: ../src/mainwnd.cpp:1046 msgid "Language" msgstr "" #: ../src/mainwnd.cpp:1047 msgid "Translator" msgstr "Překladatel" #: ../src/mainwnd.cpp:1048 msgid "Source language" msgstr "" #: ../src/mainwnd.cpp:1049 msgid "Book info" msgstr "Informace o knize" #: ../src/mainwnd.cpp:1052 msgid "Document author" msgstr "Autor dokumentu" #: ../src/mainwnd.cpp:1053 msgid "Document date" msgstr "Čas vytvoření dokumentu" #: ../src/mainwnd.cpp:1054 msgid "Document source URL" msgstr "Adresa zdroje dokumentu (URL)" #: ../src/mainwnd.cpp:1055 msgid "OCR by" msgstr "Optické rozpoznání znaků" #: ../src/mainwnd.cpp:1056 msgid "Document version" msgstr "Verze dokumentu" #: ../src/mainwnd.cpp:1057 msgid "Change history" msgstr "Historie změn" #: ../src/mainwnd.cpp:1058 msgid "ID" msgstr "" #: ../src/mainwnd.cpp:1059 msgid "Program used" msgstr "" #: ../src/mainwnd.cpp:1060 msgid "Document info" msgstr "Informace o dokumentu" #: ../src/mainwnd.cpp:1063 msgid "Publication name" msgstr "Název vydání" #: ../src/mainwnd.cpp:1064 msgid "Publisher" msgstr "Vydavatel" #: ../src/mainwnd.cpp:1065 msgid "Publisher city" msgstr "Město vydavatele" #: ../src/mainwnd.cpp:1066 msgid "Publication year" msgstr "Rok vydání" #: ../src/mainwnd.cpp:1067 msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: ../src/mainwnd.cpp:1068 msgid "Publication info" msgstr "Informace o vydání" #: ../src/mainwnd.cpp:1070 msgid "Custom info" msgstr "Vlastní informace" #: ../src/mainwnd.cpp:1074 msgid "CoolReader for PocketBook" msgstr "CoolReader pro PocketBook" #: ../src/mainwnd.cpp:1075 msgid "Build date" msgstr "Datum sestavení" #: ../src/mainwnd.cpp:1076 msgid "About program" msgstr "O programu" #: ../src/mainwnd.cpp:1197 msgid "Loading: please wait..." msgstr "Nahrává se: Počkejte, prosím..." #: ../src/recentdlg.cpp:104 msgid "Open book" msgstr "Otevřít knihu" #: ../src/recentdlg.cpp:105 msgid "Delete record" msgstr "Smazat záznam" #: ../src/recentdlg.cpp:139 msgid "" "$1 - open book\n" "$2, $3 - close" msgstr "" "$1 - otevřít knihu\n" "$2, $3 - zavřít" #: ../src/settings.cpp:82 msgid "choose command" msgstr "Vybrat příkaz" #: ../src/settings.cpp:100 msgid "Controls" msgstr "Ovládání" #: ../src/settings.cpp:171 msgid "[Command is not assigned]" msgstr "[příkaz není přiřazen]" #: ../src/settings.cpp:192 msgid "0` (Portrait)" msgstr "0` (zobrazení na výšku)" #: ../src/settings.cpp:193 msgid "90 `" msgstr "90 `" #: ../src/settings.cpp:194 msgid "180 `" msgstr "180 `" #: ../src/settings.cpp:195 msgid "270 `" msgstr "270 `" #: ../src/settings.cpp:206 msgid "Page orientation" msgstr "Natočení strany" #: ../src/settings.cpp:222 msgid "Default font size" msgstr "Výchozí velikost písma" #: ../src/settings.cpp:280 msgid "The quick brown fox jumps over lazy dog" msgstr "Rychlá liška skáče přes pomalého ježka" #: ../src/settings.cpp:317 msgid "On for all fonts" msgstr "Zapnuto pro všechna písma" #: ../src/settings.cpp:318 msgid "On for big fonts only" msgstr "Zapnuto pouze pro velká písma" #: ../src/settings.cpp:319 ../src/settings.cpp:332 ../src/settings.cpp:338 #: ../src/settings.cpp:343 ../src/settings.cpp:384 ../src/settings.cpp:390 #: ../src/settings.cpp:396 ../src/settings.cpp:402 ../src/settings.cpp:408 #: ../src/settings.cpp:414 ../src/settings.cpp:439 msgid "Off" msgstr "Vypnuto" #: ../src/settings.cpp:324 msgid "Autohinting" msgstr "Instruování písma" #: ../src/settings.cpp:325 msgid "Use bytecode" msgstr "Použít bytecode" #: ../src/settings.cpp:326 msgid "Disable" msgstr "Zakázat" #: ../src/settings.cpp:419 ../src/settings.cpp:425 msgid "Normal" msgstr "Obvyklé" #: ../src/settings.cpp:420 msgid "Inverse" msgstr "Obrácené" #: ../src/settings.cpp:426 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: ../src/settings.cpp:431 msgid "One" msgstr "Jeden" #: ../src/settings.cpp:432 msgid "Two" msgstr "Dva" #: ../src/settings.cpp:437 msgid "Top" msgstr "Nahoře" #: ../src/settings.cpp:444 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../src/settings.cpp:445 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../src/settings.cpp:446 msgid "80%" msgstr "80%" #: ../src/settings.cpp:447 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../src/settings.cpp:448 msgid "90%" msgstr "90%" #: ../src/settings.cpp:449 msgid "95%" msgstr "95%" #: ../src/settings.cpp:450 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/settings.cpp:451 msgid "105%" msgstr "105%" #: ../src/settings.cpp:452 msgid "110%" msgstr "110%" #: ../src/settings.cpp:453 msgid "115%" msgstr "115%" #: ../src/settings.cpp:454 msgid "120%" msgstr "120%" #: ../src/settings.cpp:455 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../src/settings.cpp:456 msgid "130%" msgstr "130%" #: ../src/settings.cpp:457 msgid "135%" msgstr "135%" #: ../src/settings.cpp:458 msgid "140%" msgstr "140%" #: ../src/settings.cpp:459 msgid "145%" msgstr "145%" #: ../src/settings.cpp:460 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/settings.cpp:461 msgid "160%" msgstr "160%" #: ../src/settings.cpp:462 msgid "180%" msgstr "180%" #: ../src/settings.cpp:463 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/settings.cpp:502 msgid "Always use fast updates" msgstr "Vždy použít rychlé obnovení" #: ../src/settings.cpp:503 msgid "Don't use fast updates" msgstr "Nepoužívat rychlé obnovení" #: ../src/settings.cpp:504 msgid "Full updates every 2 pages" msgstr "Úplné obnovení každé dvě strany" #: ../src/settings.cpp:505 msgid "Full updates every 3 pages" msgstr "Úplné obnovení každé tři strany" #: ../src/settings.cpp:506 msgid "Full updates every 4 pages" msgstr "Úplné obnovení každé čtyři strany" #: ../src/settings.cpp:507 msgid "Full updates every 5 pages" msgstr "Úplné obnovení každých pět stran" #: ../src/settings.cpp:508 msgid "Full updates every 6 pages" msgstr "Úplné obnovení každých šest stran" #: ../src/settings.cpp:509 msgid "Full updates every 8 pages" msgstr "Úplné obnovení každých osm stran" #: ../src/settings.cpp:510 msgid "Full updates every 10 pages" msgstr "Úplné obnovení každých deset stran" #: ../src/settings.cpp:511 msgid "Full updates every 14 pages" msgstr "Úplné obnovení každých čtrnáct stran" #: ../src/settings.cpp:516 msgid "Turbo mode disabled" msgstr "Turborežim zakázán" #: ../src/settings.cpp:517 msgid "Turbo mode enabled" msgstr "Turborežim povolen" #: ../src/settings.cpp:524 msgid "180+slow next page" msgstr "180+pomalu další strana" #: ../src/settings.cpp:525 msgid "180+slow prev/next page" msgstr "180+pomalu předchozí/další strana" #: ../src/settings.cpp:526 msgid "180+FAST next page" msgstr "180+RYCHLE další strana" #: ../src/settings.cpp:527 msgid "180+FAST prev/next page" msgstr "180+RYCHLE předchozí/další strana" #: ../src/settings.cpp:528 msgid "180+FAST next/prev page" msgstr "180+RYCHLE další/předchozí strana" #: ../src/settings.cpp:548 msgid "Disabled (1:1)" msgstr "Zakázáno (1:1)" #: ../src/settings.cpp:549 msgid "Integer scale" msgstr "Celočíselná stupnice" #: ../src/settings.cpp:550 msgid "Arbitrary scale" msgstr "Libovolná stupnice" #: ../src/settings.cpp:555 msgid "Auto" msgstr "Automaticky" #: ../src/settings.cpp:556 msgid "*1" msgstr "*1" #: ../src/settings.cpp:557 msgid "*2" msgstr "*2" #: ../src/settings.cpp:558 msgid "*3" msgstr "*3" #: ../src/settings.cpp:572 msgid "Default font face" msgstr "Výchozí druh písma" #: ../src/settings.cpp:595 msgid "Fallback font face" msgstr "Záložní druh písma" #: ../src/settings.cpp:615 msgid "Font weight" msgstr "Váha písma" #: ../src/settings.cpp:621 msgid "Font antialiasing" msgstr "Vyhlazování písma" #: ../src/settings.cpp:627 msgid "Font hinting" msgstr "Instruování písma" #: ../src/settings.cpp:633 msgid "Font Gamma" msgstr "Gamma písma" #: ../src/settings.cpp:639 msgid "Interline space" msgstr "Mezera mezi řádky" #: ../src/settings.cpp:650 msgid "Rotate" msgstr "Otočit" #: ../src/settings.cpp:655 msgid "Page turn angle" msgstr "Úhel otočení strany" #: ../src/settings.cpp:661 msgid "Footnotes at page bottom" msgstr "Poznámky pod čarou na straně dole" #: ../src/settings.cpp:672 msgid "Show time" msgstr "Ukázat čas" #: ../src/settings.cpp:678 msgid "Landscape pages" msgstr "Zobrazení stran na šířku" #: ../src/settings.cpp:684 msgid "Preformatted text" msgstr "Předformátovaný text" #: ../src/settings.cpp:692 msgid "Document embedded styles" msgstr "Styly vložené do dokumentu" #: ../src/settings.cpp:698 msgid "Document embedded fonts" msgstr "Písma vložená do dokumentu" #: ../src/settings.cpp:704 msgid "Inverse display" msgstr "Převrácené zobrazení" #: ../src/settings.cpp:711 msgid "Display update mode" msgstr "Režim obnovení zobrazení" #: ../src/settings.cpp:718 msgid "Turbo update mode" msgstr "Režim obnovení Turbo" #: ../src/settings.cpp:726 msgid "Show bookmark icons" msgstr "Ukázat ikony záložek" #: ../src/settings.cpp:733 msgid "Highlight bookmarks" msgstr "Zvýraznit záložky" #: ../src/settings.cpp:739 msgid "Status line" msgstr "Stavový řádek" #: ../src/settings.cpp:745 msgid "Font kerning" msgstr "Vyrovnání písma" #: ../src/settings.cpp:753 msgid "[No Hyphenation]" msgstr "[Žádné dělení slov]" #: ../src/settings.cpp:754 msgid "[Algorythmic Hyphenation]" msgstr "[Algoritmické dělení slov]" #: ../src/settings.cpp:756 msgid "Hyphenation" msgstr "Dělení slov" #: ../src/settings.cpp:772 msgid "Floating punctuation" msgstr "Volná interpunkce" #: ../src/settings.cpp:780 msgid "Page margins" msgstr "Okraje stran" #: ../src/settings.cpp:783 msgid "Top margin" msgstr "Horní okraj" #: ../src/settings.cpp:788 msgid "Bottom margin" msgstr "Dolní okraj" #: ../src/settings.cpp:793 msgid "Left margin" msgstr "Levý okraj" #: ../src/settings.cpp:798 msgid "Right margin" msgstr "Pravý okraj" #: ../src/settings.cpp:821 msgid "Image scaling" msgstr "Změna velikosti obrázku" #: ../src/settings.cpp:823 msgid "Block image scaling mode" msgstr "Režim změny velikosti blokového obrázku" #: ../src/settings.cpp:828 msgid "Block image max zoom" msgstr "Největší zvětšení blokového obrázku" #: ../src/settings.cpp:834 msgid "Inline image scaling mode" msgstr "Režim změny velikosti vloženého obrázku" #: ../src/settings.cpp:839 msgid "Inline image max zoom" msgstr "Největší zvětšení vloženého obrázku" #: ../src/settings.cpp:861 msgid "" "Press $1 to change option\n" "$2 to apply, $3 to cancel" msgstr "" "Stisknout $1 - pro změnu volby,\n" "$2 - pro použití, $3 pro zrušení" #: ../src/tocdlg.cpp:150 msgid "Current page: $1 of $2\n" msgstr "Nynější strana: $1 of $2\n" #: ../src/tocdlg.cpp:153 msgid "Enter page number:" msgstr "Zadat číslo strany:" #: ../src/viewdlg.cpp:160 msgid "No dictionaries found" msgstr "Nenalezeny žádné slovníky" #: ../src/viewdlg.cpp:161 msgid "Place dictionaries to directory 'dict' of SD card." msgstr "Slovníky umístěte do adresáře 'dict' na kartě SD." #: ../src/viewdlg.cpp:162 msgid "Dictionaries in standard unix .dict format are supported." msgstr "Jsou podporovány slovníky v běžném unixovém formáty .dict." #: ../src/viewdlg.cpp:163 msgid "" "For each dictionary, pair of files should be provided: data file (with .dict " "or .dict.dz extension, and index file with .index extension" msgstr "" "U každého slovníku by měla být poskytnuta dvojice souborů: soubor s daty s " "příponou .dict nebo .dict.dz a soubor s rejstříkem s příponou .index" #: ../src/viewdlg.cpp:178 msgid "Table of contents" msgstr "Obsah" #: ../src/viewdlg.cpp:183 msgid "Enter page number" msgstr "Zadat číslo strany" #: ../src/viewdlg.cpp:197 msgid "Enter position percent" msgstr "Zadat procento polohy" #: ../src/viewdlg.cpp:358 msgid "Find in dictionary" msgstr "Hledat ve slovníku" #: ../src/viewdlg.cpp:471 msgid "M" msgstr "M" #: ../src/viewdlg.cpp:473 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../src/viewdlg.cpp:475 msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: ../src/viewdlg.cpp:477 msgid "Down" msgstr "Dolů" #: ../src/viewdlg.cpp:479 msgid "C" msgstr "C" #: ../src/viewdlg.cpp:481 msgid "Left" msgstr "Vlevo" #: ../src/viewdlg.cpp:483 msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: ../src/viewdlg.cpp:485 msgid "Side Up" msgstr "O stranu nahoru" #: ../src/viewdlg.cpp:487 msgid "Side Down" msgstr "O stranu dolů" #: ../src/viewdlg.cpp:489 msgid "Side Press" msgstr "Stisknutí strany" #: ../src/viewdlg.cpp:491 msgid "Menu" msgstr "Nabídka" #: ../src/viewdlg.cpp:493 msgid "Zoom" msgstr "Zvětšení" #: ../src/viewdlg.cpp:504 msgid "Long" msgstr "Dlouhý" #: ../src/viewdlg.cpp:511 msgid "To first page" msgstr "Na první stranu" #: ../src/viewdlg.cpp:513 msgid "Back by page" msgstr "O stranu zpět" #: ../src/viewdlg.cpp:515 msgid "Forward by page" msgstr "O stranu vpřed" #: ../src/viewdlg.cpp:516 msgid "Forward in move history" msgstr "Dopředu v historii pohybů" #: ../src/viewdlg.cpp:517 msgid "Back in move history" msgstr "Zpět v historii pohybů" #: ../src/viewdlg.cpp:518 msgid "Next link" msgstr "Další odkaz" #: ../src/viewdlg.cpp:519 msgid "Previous link" msgstr "Předchozí odkaz" #: ../src/viewdlg.cpp:520 ../src/viewdlg.cpp:547 msgid "Go to link" msgstr "Jít na odkaz" #: ../src/viewdlg.cpp:521 msgid "To last page" msgstr "Na poslední stranu" #: ../src/viewdlg.cpp:522 msgid "Go to position" msgstr "Jít na místo" #: ../src/viewdlg.cpp:524 msgid "Zoom in" msgstr "Přiblížit" #: ../src/viewdlg.cpp:525 msgid "Zoom out" msgstr "Oddálit" #: ../src/viewdlg.cpp:526 msgid "Toggle bold text" msgstr "Přepnout tučný text" #: ../src/viewdlg.cpp:527 msgid "Toggle text format" msgstr "Přepnout formát textu" #: ../src/viewdlg.cpp:528 msgid "Save bookmark by number" msgstr "Uložit záložku podle čísla" #: ../src/viewdlg.cpp:529 msgid "Go to bookmark by number" msgstr "Jít na záložku podle čísla" #: ../src/viewdlg.cpp:530 msgid "Move by chapter" msgstr "Posunout o kapitolu" #: ../src/viewdlg.cpp:531 msgid "First link" msgstr "První odkaz" #: ../src/viewdlg.cpp:532 msgid "Rotate by" msgstr "Otočit o" #: ../src/viewdlg.cpp:533 msgid "Set rotate angle" msgstr "Nastavit úhel otočení" #: ../src/viewdlg.cpp:534 msgid "Save history and bookmarks" msgstr "Uložit historii a záložky" #: ../src/viewdlg.cpp:535 msgid "Save document to cache" msgstr "Uložit dokument do vyrovnávací paměti" #: ../src/viewdlg.cpp:536 msgid "Close dialog" msgstr "Zavřít dialog" #: ../src/viewdlg.cpp:539 msgid "Scroll forward" msgstr "Projíždět vpřed" #: ../src/viewdlg.cpp:540 msgid "Scroll back" msgstr "Projíždět zpět" #: ../src/viewdlg.cpp:541 msgid "Close book" msgstr "Zavřít knihu" #: ../src/viewdlg.cpp:542 msgid "Main menu" msgstr "Hlavní nabídka" #: ../src/viewdlg.cpp:543 msgid "Go to page dialog" msgstr "Jít na dialog pro stranu" #: ../src/viewdlg.cpp:544 msgid "Settings menu" msgstr "Nabídka nastavení" #: ../src/viewdlg.cpp:545 msgid "Font size settings" msgstr "Nastavení velikosti písma" #: ../src/viewdlg.cpp:546 msgid "Page orientation settings" msgstr "Nastavení natočení strany" #: ../src/viewdlg.cpp:551 msgid "Find in Dictionary (T5)" msgstr "Hledat ve slovníku (T5)" #: ../src/viewdlg.cpp:553 msgid "Bookmark list" msgstr "Seznam záložek" #: ../src/viewdlg.cpp:554 msgid "Citations list" msgstr "Seznam citací" #: ../src/viewdlg.cpp:555 msgid "Go to bookmark..." msgstr "Jít na záložku..." #: ../src/viewdlg.cpp:556 msgid "Recent books list" msgstr "Seznam nedávných knih" #: ../src/viewdlg.cpp:557 msgid "Open recent book by number" msgstr "Otevřít nedávnou knihu podle čísla" #: ../src/viewdlg.cpp:558 msgid "Switch to recent book" msgstr "Přepnout na nedávnou knihu" #: ../src/viewdlg.cpp:561 msgid "Search dialog" msgstr "Dialog pro hledání" #: ../src/viewdlg.cpp:562 msgid "Find in Dictionary (virtual keyboard)" msgstr "Hledat ve slovníku (virtuální klávesnice)" #: ../src/viewdlg.cpp:563 msgid "Next keyboard layout" msgstr "Další rozvržení klávesnice" #: ../src/viewdlg.cpp:564 msgid "Previous keyboard layout" msgstr "Předchozí rozvržení klávesnice" #: ../src/viewdlg.cpp:565 msgid "Show manual" msgstr "Ukázat příručku" #: ../src/viewdlg.cpp:566 msgid "Show key mapping" msgstr "Ukázat přiřazení kláves" #: ../src/viewdlg.cpp:567 msgid "Go to percent..." msgstr "Jít na procento..." #: ../src/viewdlg.cpp:572 msgid "PocketBook Main menu" msgstr "Hlavní nabídka PocketBook" #: ../src/viewdlg.cpp:574 msgid "Unknown command" msgstr "Neznámý příkaz" #: ../src/viewdlg.cpp:581 msgid "Previous Page" msgstr "Předchozí strana" #: ../src/viewdlg.cpp:583 msgid "Next Page" msgstr "Další strana" #: ../src/viewdlg.cpp:585 msgid "Back by 10 Pages" msgstr "Dozadu o 10 stran" #: ../src/viewdlg.cpp:587 msgid "Forward by 10 Pages" msgstr "Dopředu o 10 stran" #: ../src/viewdlg.cpp:589 msgid "Next Chapter" msgstr "Další kapitola" #: ../src/viewdlg.cpp:591 msgid "Previous Chapter" msgstr "Předchozí kapitola" #: ../src/viewdlg.cpp:593 msgid "Add Bookmark" msgstr "Přidat záložku" #: ../src/viewdlg.cpp:595 msgid "Rotate Clockwise" msgstr "Otočit po směru hodinových ručiček" #: ../src/viewdlg.cpp:597 msgid "Rotate Anti-Clockwise" msgstr "Otočit proti směru hodinových ručiček" #: ../src/viewdlg.cpp:599 msgid "Portrait View" msgstr "Zobrazení na výšku" #: ../src/viewdlg.cpp:601 msgid "Landscape View" msgstr "Zobrazení na šířku" #: ../src/viewdlg.cpp:625 msgid "Assigned function" msgstr "Přiřazená funkce" #: ../src/viewdlg.cpp:625 msgid "Key" msgstr "Klávesa"