# Translation for CoolReader3
# This file is put in the public domain.
#
# LVE <vadim.lopatin@coolreader.org>, 2009.
# Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cr3 3.0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: foo@bar.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-12 22:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-17 14:52+0200\n"
"Last-Translator: Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Language: cs_CZ\n"

#: ../src/bmkdlg.cpp:19
msgid "Empty slot"
msgstr "Prázdné místo"

#: ../src/bmkdlg.cpp:51
msgid "Page $1 ($2%)"
msgstr "Strana $1 ($2%)"

#: ../src/bmkdlg.cpp:75 ../src/bmkdlg.cpp:168
msgid "Go to bookmark"
msgstr "Jít na záložku"

#: ../src/bmkdlg.cpp:79
msgid ""
"Short press $1 - go to bookmark,\n"
"$2 - switch to SET mode"
msgstr ""
"Krátké stisknutí $1 - jít na záložku,\n"
"$2 - přepnout do režimu NASTAVIT"

#: ../src/bmkdlg.cpp:80
msgid ""
"Short press $1 - go to bookmark,\n"
"long press - set bookmark"
msgstr ""
"Krátké stisknutí $1 - jít na záložku,\n"
"dlouhé stisknutí - nastavit záložku"

#: ../src/bmkdlg.cpp:83 ../src/bmkdlg.cpp:167
msgid "Set bookmark"
msgstr "Nastavit záložku"

#: ../src/bmkdlg.cpp:87
msgid ""
"$1 - set bookmark,\n"
"$2 - switch to GO mode"
msgstr ""
"$1 - nastavit záložku,\n"
"$2 - přepnout do režimu JÍT"

#: ../src/bmkdlg.cpp:88
msgid ""
"Short press $1 - set bookmark,\n"
"long press - go to bookmark"
msgstr ""
"Krátké stisknutí $1 - nastavit záložku,\n"
"dlouhé stisknutí - jít na záložku"

#: ../src/bmkdlg.cpp:169
msgid "Delete bookmark"
msgstr "Smazat záložku"

#: ../src/bmkdlg.cpp:188 ../src/mainwnd.cpp:884
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"

#: ../src/bmkdlg.cpp:317
msgid "Go to citation"
msgstr "Jít na citaci"

#: ../src/bmkdlg.cpp:318
msgid "Delete citation"
msgstr "Smazat citaci"

#: ../src/bmkdlg.cpp:332
msgid "Citations"
msgstr "Citace"

#: ../src/bmkdlg.cpp:444 ../src/viewdlg.cpp:560
msgid "Cite selection dialog"
msgstr "Dialog pro výběr citace"

#: ../src/citedlg.cpp:80
msgid "Select next/prev paragraph"
msgstr "Vybrat další/předchozí odstavec"

#: ../src/citedlg.cpp:83
msgid "Select one more paragraph"
msgstr "Vybrat jeden další odstavec"

#: ../src/citedlg.cpp:86
msgid "Deselect paragraph"
msgstr "Zrušit výběr odstavce"

#: ../src/citedlg.cpp:89
msgid "Select one more phrase"
msgstr "Vybrat jednu další větu"

#: ../src/citedlg.cpp:92
msgid "Deselect phrase"
msgstr "Zrušit výběr věty"

#: ../src/citedlg.cpp:112
msgid "Select text"
msgstr "Vybrat text"

#: ../src/cr3pocketbook.cpp:2190
msgid "Press $1 to translate"
msgstr "Stisknout $1 pro překlad"

#: ../src/cr3qt.cpp:323 ../src/cr3xcb.cpp:1314 ../src/settings.cpp:331
#: ../src/settings.cpp:337 ../src/settings.cpp:342 ../src/settings.cpp:383
#: ../src/settings.cpp:389 ../src/settings.cpp:395 ../src/settings.cpp:401
#: ../src/settings.cpp:407 ../src/settings.cpp:413
msgid "On"
msgstr "Zapnuto"

#: ../src/cr3qt.cpp:324 ../src/cr3xcb.cpp:1315
msgid "About..."
msgstr "O programu..."

#: ../src/dictdlg.cpp:80
msgid "From dictionary "
msgstr "Ze slovníku"

#: ../src/dictdlg.cpp:89
msgid "[cannot read article]"
msgstr "[nelze přečíst článek]"

#: ../src/fsmenu.cpp:41
msgid "1..9"
msgstr "1..9"

#: ../src/fsmenu.cpp:43
msgid "1..8"
msgstr "1..8"

#: ../src/mainwnd.cpp:778
msgid "No manual currently available for this language, sorry!"
msgstr "Pro tento jazyk není v současnosti dostupný žádný návod."

#: ../src/mainwnd.cpp:789 ../src/mainwnd.cpp:897
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"

#: ../src/mainwnd.cpp:814
msgid "Main Menu"
msgstr "Hlavní nabídka"

#: ../src/mainwnd.cpp:848 ../src/viewdlg.cpp:559
msgid "About"
msgstr "O programu"

#: ../src/mainwnd.cpp:858 ../src/viewdlg.cpp:523
msgid "Go to page"
msgstr "Jít na stranu"

#: ../src/mainwnd.cpp:869 ../src/recentdlg.cpp:121
msgid "Open recent book"
msgstr "Otevřít nedávnou knihu"

#: ../src/mainwnd.cpp:875 ../src/viewdlg.cpp:165
msgid "Dictionary"
msgstr "Slovník"

#: ../src/mainwnd.cpp:880
msgid "Cite"
msgstr "Citace"

#: ../src/mainwnd.cpp:888 ../src/viewdlg.cpp:224
msgid "Search"
msgstr "Hledání"

#: ../src/mainwnd.cpp:892 ../src/settings.cpp:308
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"

#: ../src/mainwnd.cpp:901 ../src/viewdlg.cpp:637
msgid "Keyboard layout"
msgstr "Rozvržení klávesnice"

#: ../src/mainwnd.cpp:908
msgid ""
"$1 - choose command\n"
"$2, $3 - close"
msgstr ""
"$1 - vybrat příkaz\n"
"$2, $3 - zavřít"

#: ../src/mainwnd.cpp:1016
msgid "Current page"
msgstr "Nynější strana"

#: ../src/mainwnd.cpp:1017
msgid "Total pages"
msgstr "Stran celkem"

#: ../src/mainwnd.cpp:1018
msgid "Battery state"
msgstr "Stav baterie"

#: ../src/mainwnd.cpp:1018
msgid "charging..."
msgstr "Nabíjí se..."

#: ../src/mainwnd.cpp:1019
msgid "Current Time"
msgstr "Nynější čas"

#: ../src/mainwnd.cpp:1024
msgid "Current chapter"
msgstr "Nynější kapitola"

#: ../src/mainwnd.cpp:1027
msgid "Status"
msgstr "Stav"

#: ../src/mainwnd.cpp:1030
msgid "Archive name"
msgstr "Název archivu"

#: ../src/mainwnd.cpp:1031
msgid "Archive path"
msgstr "Cesta k archivu"

#: ../src/mainwnd.cpp:1032
msgid "Archive size"
msgstr "Velikost archivu"

#: ../src/mainwnd.cpp:1033
msgid "File name"
msgstr "Název souboru"

#: ../src/mainwnd.cpp:1034
msgid "File path"
msgstr "Cesta k souboru"

#: ../src/mainwnd.cpp:1035
msgid "File size"
msgstr "Velikost souboru"

#: ../src/mainwnd.cpp:1036
msgid "File format"
msgstr "Formát souboru"

#: ../src/mainwnd.cpp:1037
msgid "File info"
msgstr "Informace o souboru"

#: ../src/mainwnd.cpp:1040
msgid "Title"
msgstr "Název"

#: ../src/mainwnd.cpp:1041
msgid "Author(s)"
msgstr "Autor(ři)"

#: ../src/mainwnd.cpp:1042
msgid "Series name"
msgstr "Název série"

#: ../src/mainwnd.cpp:1043
msgid "Series number"
msgstr "Číslo série"

#: ../src/mainwnd.cpp:1044
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: ../src/mainwnd.cpp:1045
msgid "Genres"
msgstr "Žánry"

#: ../src/mainwnd.cpp:1046
msgid "Language"
msgstr ""

#: ../src/mainwnd.cpp:1047
msgid "Translator"
msgstr "Překladatel"

#: ../src/mainwnd.cpp:1048
msgid "Source language"
msgstr ""

#: ../src/mainwnd.cpp:1049
msgid "Book info"
msgstr "Informace o knize"

#: ../src/mainwnd.cpp:1052
msgid "Document author"
msgstr "Autor dokumentu"

#: ../src/mainwnd.cpp:1053
msgid "Document date"
msgstr "Čas vytvoření dokumentu"

#: ../src/mainwnd.cpp:1054
msgid "Document source URL"
msgstr "Adresa zdroje dokumentu (URL)"

#: ../src/mainwnd.cpp:1055
msgid "OCR by"
msgstr "Optické rozpoznání znaků"

#: ../src/mainwnd.cpp:1056
msgid "Document version"
msgstr "Verze dokumentu"

#: ../src/mainwnd.cpp:1057
msgid "Change history"
msgstr "Historie změn"

#: ../src/mainwnd.cpp:1058
msgid "ID"
msgstr ""

#: ../src/mainwnd.cpp:1059
msgid "Program used"
msgstr ""

#: ../src/mainwnd.cpp:1060
msgid "Document info"
msgstr "Informace o dokumentu"

#: ../src/mainwnd.cpp:1063
msgid "Publication name"
msgstr "Název vydání"

#: ../src/mainwnd.cpp:1064
msgid "Publisher"
msgstr "Vydavatel"

#: ../src/mainwnd.cpp:1065
msgid "Publisher city"
msgstr "Město vydavatele"

#: ../src/mainwnd.cpp:1066
msgid "Publication year"
msgstr "Rok vydání"

#: ../src/mainwnd.cpp:1067
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"

#: ../src/mainwnd.cpp:1068
msgid "Publication info"
msgstr "Informace o vydání"

#: ../src/mainwnd.cpp:1070
msgid "Custom info"
msgstr "Vlastní informace"

#: ../src/mainwnd.cpp:1074
msgid "CoolReader for PocketBook"
msgstr "CoolReader pro PocketBook"

#: ../src/mainwnd.cpp:1075
msgid "Build date"
msgstr "Datum sestavení"

#: ../src/mainwnd.cpp:1076
msgid "About program"
msgstr "O programu"

#: ../src/mainwnd.cpp:1197
msgid "Loading: please wait..."
msgstr "Nahrává se: Počkejte, prosím..."

#: ../src/recentdlg.cpp:104
msgid "Open book"
msgstr "Otevřít knihu"

#: ../src/recentdlg.cpp:105
msgid "Delete record"
msgstr "Smazat záznam"

#: ../src/recentdlg.cpp:139
msgid ""
"$1 - open book\n"
"$2, $3 - close"
msgstr ""
"$1 - otevřít knihu\n"
"$2, $3 - zavřít"

#: ../src/settings.cpp:82
msgid "choose command"
msgstr "Vybrat příkaz"

#: ../src/settings.cpp:100
msgid "Controls"
msgstr "Ovládání"

#: ../src/settings.cpp:171
msgid "[Command is not assigned]"
msgstr "[příkaz není přiřazen]"

#: ../src/settings.cpp:192
msgid "0` (Portrait)"
msgstr "0` (zobrazení na výšku)"

#: ../src/settings.cpp:193
msgid "90 `"
msgstr "90 `"

#: ../src/settings.cpp:194
msgid "180 `"
msgstr "180 `"

#: ../src/settings.cpp:195
msgid "270 `"
msgstr "270 `"

#: ../src/settings.cpp:206
msgid "Page orientation"
msgstr "Natočení strany"

#: ../src/settings.cpp:222
msgid "Default font size"
msgstr "Výchozí velikost písma"

#: ../src/settings.cpp:280
msgid "The quick brown fox jumps over lazy dog"
msgstr "Rychlá liška skáče přes pomalého ježka"

#: ../src/settings.cpp:317
msgid "On for all fonts"
msgstr "Zapnuto pro všechna písma"

#: ../src/settings.cpp:318
msgid "On for big fonts only"
msgstr "Zapnuto pouze pro velká písma"

#: ../src/settings.cpp:319 ../src/settings.cpp:332 ../src/settings.cpp:338
#: ../src/settings.cpp:343 ../src/settings.cpp:384 ../src/settings.cpp:390
#: ../src/settings.cpp:396 ../src/settings.cpp:402 ../src/settings.cpp:408
#: ../src/settings.cpp:414 ../src/settings.cpp:439
msgid "Off"
msgstr "Vypnuto"

#: ../src/settings.cpp:324
msgid "Autohinting"
msgstr "Instruování písma"

#: ../src/settings.cpp:325
msgid "Use bytecode"
msgstr "Použít bytecode"

#: ../src/settings.cpp:326
msgid "Disable"
msgstr "Zakázat"

#: ../src/settings.cpp:419 ../src/settings.cpp:425
msgid "Normal"
msgstr "Obvyklé"

#: ../src/settings.cpp:420
msgid "Inverse"
msgstr "Obrácené"

#: ../src/settings.cpp:426
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"

#: ../src/settings.cpp:431
msgid "One"
msgstr "Jeden"

#: ../src/settings.cpp:432
msgid "Two"
msgstr "Dva"

#: ../src/settings.cpp:437
msgid "Top"
msgstr "Nahoře"

#: ../src/settings.cpp:444
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: ../src/settings.cpp:445
msgid "75%"
msgstr "75%"

#: ../src/settings.cpp:446
msgid "80%"
msgstr "80%"

#: ../src/settings.cpp:447
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: ../src/settings.cpp:448
msgid "90%"
msgstr "90%"

#: ../src/settings.cpp:449
msgid "95%"
msgstr "95%"

#: ../src/settings.cpp:450
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../src/settings.cpp:451
msgid "105%"
msgstr "105%"

#: ../src/settings.cpp:452
msgid "110%"
msgstr "110%"

#: ../src/settings.cpp:453
msgid "115%"
msgstr "115%"

#: ../src/settings.cpp:454
msgid "120%"
msgstr "120%"

#: ../src/settings.cpp:455
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../src/settings.cpp:456
msgid "130%"
msgstr "130%"

#: ../src/settings.cpp:457
msgid "135%"
msgstr "135%"

#: ../src/settings.cpp:458
msgid "140%"
msgstr "140%"

#: ../src/settings.cpp:459
msgid "145%"
msgstr "145%"

#: ../src/settings.cpp:460
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../src/settings.cpp:461
msgid "160%"
msgstr "160%"

#: ../src/settings.cpp:462
msgid "180%"
msgstr "180%"

#: ../src/settings.cpp:463
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../src/settings.cpp:502
msgid "Always use fast updates"
msgstr "Vždy použít rychlé obnovení"

#: ../src/settings.cpp:503
msgid "Don't use fast updates"
msgstr "Nepoužívat rychlé obnovení"

#: ../src/settings.cpp:504
msgid "Full updates every 2 pages"
msgstr "Úplné obnovení každé dvě strany"

#: ../src/settings.cpp:505
msgid "Full updates every 3 pages"
msgstr "Úplné obnovení každé tři strany"

#: ../src/settings.cpp:506
msgid "Full updates every 4 pages"
msgstr "Úplné obnovení každé čtyři strany"

#: ../src/settings.cpp:507
msgid "Full updates every 5 pages"
msgstr "Úplné obnovení každých pět stran"

#: ../src/settings.cpp:508
msgid "Full updates every 6 pages"
msgstr "Úplné obnovení každých šest stran"

#: ../src/settings.cpp:509
msgid "Full updates every 8 pages"
msgstr "Úplné obnovení každých osm stran"

#: ../src/settings.cpp:510
msgid "Full updates every 10 pages"
msgstr "Úplné obnovení každých deset stran"

#: ../src/settings.cpp:511
msgid "Full updates every 14 pages"
msgstr "Úplné obnovení každých čtrnáct stran"

#: ../src/settings.cpp:516
msgid "Turbo mode disabled"
msgstr "Turborežim zakázán"

#: ../src/settings.cpp:517
msgid "Turbo mode enabled"
msgstr "Turborežim povolen"

#: ../src/settings.cpp:524
msgid "180+slow next page"
msgstr "180+pomalu další strana"

#: ../src/settings.cpp:525
msgid "180+slow prev/next page"
msgstr "180+pomalu předchozí/další strana"

#: ../src/settings.cpp:526
msgid "180+FAST next page"
msgstr "180+RYCHLE další strana"

#: ../src/settings.cpp:527
msgid "180+FAST prev/next page"
msgstr "180+RYCHLE předchozí/další strana"

#: ../src/settings.cpp:528
msgid "180+FAST next/prev page"
msgstr "180+RYCHLE další/předchozí strana"

#: ../src/settings.cpp:548
msgid "Disabled (1:1)"
msgstr "Zakázáno (1:1)"

#: ../src/settings.cpp:549
msgid "Integer scale"
msgstr "Celočíselná stupnice"

#: ../src/settings.cpp:550
msgid "Arbitrary scale"
msgstr "Libovolná stupnice"

#: ../src/settings.cpp:555
msgid "Auto"
msgstr "Automaticky"

#: ../src/settings.cpp:556
msgid "*1"
msgstr "*1"

#: ../src/settings.cpp:557
msgid "*2"
msgstr "*2"

#: ../src/settings.cpp:558
msgid "*3"
msgstr "*3"

#: ../src/settings.cpp:572
msgid "Default font face"
msgstr "Výchozí druh písma"

#: ../src/settings.cpp:595
msgid "Fallback font face"
msgstr "Záložní druh písma"

#: ../src/settings.cpp:615
msgid "Font weight"
msgstr "Váha písma"

#: ../src/settings.cpp:621
msgid "Font antialiasing"
msgstr "Vyhlazování písma"

#: ../src/settings.cpp:627
msgid "Font hinting"
msgstr "Instruování písma"

#: ../src/settings.cpp:633
msgid "Font Gamma"
msgstr "Gamma písma"

#: ../src/settings.cpp:639
msgid "Interline space"
msgstr "Mezera mezi řádky"

#: ../src/settings.cpp:650
msgid "Rotate"
msgstr "Otočit"

#: ../src/settings.cpp:655
msgid "Page turn angle"
msgstr "Úhel otočení strany"

#: ../src/settings.cpp:661
msgid "Footnotes at page bottom"
msgstr "Poznámky pod čarou na straně dole"

#: ../src/settings.cpp:672
msgid "Show time"
msgstr "Ukázat čas"

#: ../src/settings.cpp:678
msgid "Landscape pages"
msgstr "Zobrazení stran na šířku"

#: ../src/settings.cpp:684
msgid "Preformatted text"
msgstr "Předformátovaný text"

#: ../src/settings.cpp:692
msgid "Document embedded styles"
msgstr "Styly vložené do dokumentu"

#: ../src/settings.cpp:698
msgid "Document embedded fonts"
msgstr "Písma vložená do dokumentu"

#: ../src/settings.cpp:704
msgid "Inverse display"
msgstr "Převrácené zobrazení"

#: ../src/settings.cpp:711
msgid "Display update mode"
msgstr "Režim obnovení zobrazení"

#: ../src/settings.cpp:718
msgid "Turbo update mode"
msgstr "Režim obnovení Turbo"

#: ../src/settings.cpp:726
msgid "Show bookmark icons"
msgstr "Ukázat ikony záložek"

#: ../src/settings.cpp:733
msgid "Highlight bookmarks"
msgstr "Zvýraznit záložky"

#: ../src/settings.cpp:739
msgid "Status line"
msgstr "Stavový řádek"

#: ../src/settings.cpp:745
msgid "Font kerning"
msgstr "Vyrovnání písma"

#: ../src/settings.cpp:753
msgid "[No Hyphenation]"
msgstr "[Žádné dělení slov]"

#: ../src/settings.cpp:754
msgid "[Algorythmic Hyphenation]"
msgstr "[Algoritmické dělení slov]"

#: ../src/settings.cpp:756
msgid "Hyphenation"
msgstr "Dělení slov"

#: ../src/settings.cpp:772
msgid "Floating punctuation"
msgstr "Volná interpunkce"

#: ../src/settings.cpp:780
msgid "Page margins"
msgstr "Okraje stran"

#: ../src/settings.cpp:783
msgid "Top margin"
msgstr "Horní okraj"

#: ../src/settings.cpp:788
msgid "Bottom margin"
msgstr "Dolní okraj"

#: ../src/settings.cpp:793
msgid "Left margin"
msgstr "Levý okraj"

#: ../src/settings.cpp:798
msgid "Right margin"
msgstr "Pravý okraj"

#: ../src/settings.cpp:821
msgid "Image scaling"
msgstr "Změna velikosti obrázku"

#: ../src/settings.cpp:823
msgid "Block image scaling mode"
msgstr "Režim změny velikosti blokového obrázku"

#: ../src/settings.cpp:828
msgid "Block image max zoom"
msgstr "Největší zvětšení blokového obrázku"

#: ../src/settings.cpp:834
msgid "Inline image scaling mode"
msgstr "Režim změny velikosti vloženého obrázku"

#: ../src/settings.cpp:839
msgid "Inline image max zoom"
msgstr "Největší zvětšení vloženého obrázku"

#: ../src/settings.cpp:861
msgid ""
"Press $1 to change option\n"
"$2 to apply, $3 to cancel"
msgstr ""
"Stisknout $1 - pro změnu volby,\n"
"$2 - pro použití, $3 pro zrušení"

#: ../src/tocdlg.cpp:150
msgid "Current page: $1 of $2\n"
msgstr "Nynější strana: $1 of $2\n"

#: ../src/tocdlg.cpp:153
msgid "Enter page number:"
msgstr "Zadat číslo strany:"

#: ../src/viewdlg.cpp:160
msgid "No dictionaries found"
msgstr "Nenalezeny žádné slovníky"

#: ../src/viewdlg.cpp:161
msgid "Place dictionaries to directory 'dict' of SD card."
msgstr "Slovníky umístěte do adresáře 'dict' na kartě SD."

#: ../src/viewdlg.cpp:162
msgid "Dictionaries in standard unix .dict format are supported."
msgstr "Jsou podporovány slovníky v běžném unixovém formáty .dict."

#: ../src/viewdlg.cpp:163
msgid ""
"For each dictionary, pair of files should be provided: data file (with .dict "
"or .dict.dz extension, and index file with .index extension"
msgstr ""
"U každého slovníku by měla být poskytnuta dvojice souborů: soubor s daty s "
"příponou .dict nebo .dict.dz a soubor s rejstříkem s příponou .index"

#: ../src/viewdlg.cpp:178
msgid "Table of contents"
msgstr "Obsah"

#: ../src/viewdlg.cpp:183
msgid "Enter page number"
msgstr "Zadat číslo strany"

#: ../src/viewdlg.cpp:197
msgid "Enter position percent"
msgstr "Zadat procento polohy"

#: ../src/viewdlg.cpp:358
msgid "Find in dictionary"
msgstr "Hledat ve slovníku"

#: ../src/viewdlg.cpp:471
msgid "M"
msgstr "M"

#: ../src/viewdlg.cpp:473
msgid "Ok"
msgstr "OK"

#: ../src/viewdlg.cpp:475
msgid "Up"
msgstr "Nahoru"

#: ../src/viewdlg.cpp:477
msgid "Down"
msgstr "Dolů"

#: ../src/viewdlg.cpp:479
msgid "C"
msgstr "C"

#: ../src/viewdlg.cpp:481
msgid "Left"
msgstr "Vlevo"

#: ../src/viewdlg.cpp:483
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"

#: ../src/viewdlg.cpp:485
msgid "Side Up"
msgstr "O stranu nahoru"

#: ../src/viewdlg.cpp:487
msgid "Side Down"
msgstr "O stranu dolů"

#: ../src/viewdlg.cpp:489
msgid "Side Press"
msgstr "Stisknutí strany"

#: ../src/viewdlg.cpp:491
msgid "Menu"
msgstr "Nabídka"

#: ../src/viewdlg.cpp:493
msgid "Zoom"
msgstr "Zvětšení"

#: ../src/viewdlg.cpp:504
msgid "Long"
msgstr "Dlouhý"

#: ../src/viewdlg.cpp:511
msgid "To first page"
msgstr "Na první stranu"

#: ../src/viewdlg.cpp:513
msgid "Back by page"
msgstr "O stranu zpět"

#: ../src/viewdlg.cpp:515
msgid "Forward by page"
msgstr "O stranu vpřed"

#: ../src/viewdlg.cpp:516
msgid "Forward in move history"
msgstr "Dopředu v historii pohybů"

#: ../src/viewdlg.cpp:517
msgid "Back in move history"
msgstr "Zpět v historii pohybů"

#: ../src/viewdlg.cpp:518
msgid "Next link"
msgstr "Další odkaz"

#: ../src/viewdlg.cpp:519
msgid "Previous link"
msgstr "Předchozí odkaz"

#: ../src/viewdlg.cpp:520 ../src/viewdlg.cpp:547
msgid "Go to link"
msgstr "Jít na odkaz"

#: ../src/viewdlg.cpp:521
msgid "To last page"
msgstr "Na poslední stranu"

#: ../src/viewdlg.cpp:522
msgid "Go to position"
msgstr "Jít na místo"

#: ../src/viewdlg.cpp:524
msgid "Zoom in"
msgstr "Přiblížit"

#: ../src/viewdlg.cpp:525
msgid "Zoom out"
msgstr "Oddálit"

#: ../src/viewdlg.cpp:526
msgid "Toggle bold text"
msgstr "Přepnout tučný text"

#: ../src/viewdlg.cpp:527
msgid "Toggle text format"
msgstr "Přepnout formát textu"

#: ../src/viewdlg.cpp:528
msgid "Save bookmark by number"
msgstr "Uložit záložku podle čísla"

#: ../src/viewdlg.cpp:529
msgid "Go to bookmark by number"
msgstr "Jít na záložku podle čísla"

#: ../src/viewdlg.cpp:530
msgid "Move by chapter"
msgstr "Posunout o kapitolu"

#: ../src/viewdlg.cpp:531
msgid "First link"
msgstr "První odkaz"

#: ../src/viewdlg.cpp:532
msgid "Rotate by"
msgstr "Otočit o"

#: ../src/viewdlg.cpp:533
msgid "Set rotate angle"
msgstr "Nastavit úhel otočení"

#: ../src/viewdlg.cpp:534
msgid "Save history and bookmarks"
msgstr "Uložit historii a záložky"

#: ../src/viewdlg.cpp:535
msgid "Save document to cache"
msgstr "Uložit dokument do vyrovnávací paměti"

#: ../src/viewdlg.cpp:536
msgid "Close dialog"
msgstr "Zavřít dialog"

#: ../src/viewdlg.cpp:539
msgid "Scroll forward"
msgstr "Projíždět vpřed"

#: ../src/viewdlg.cpp:540
msgid "Scroll back"
msgstr "Projíždět zpět"

#: ../src/viewdlg.cpp:541
msgid "Close book"
msgstr "Zavřít knihu"

#: ../src/viewdlg.cpp:542
msgid "Main menu"
msgstr "Hlavní nabídka"

#: ../src/viewdlg.cpp:543
msgid "Go to page dialog"
msgstr "Jít na dialog pro stranu"

#: ../src/viewdlg.cpp:544
msgid "Settings menu"
msgstr "Nabídka nastavení"

#: ../src/viewdlg.cpp:545
msgid "Font size settings"
msgstr "Nastavení velikosti písma"

#: ../src/viewdlg.cpp:546
msgid "Page orientation settings"
msgstr "Nastavení natočení strany"

#: ../src/viewdlg.cpp:551
msgid "Find in Dictionary (T5)"
msgstr "Hledat ve slovníku (T5)"

#: ../src/viewdlg.cpp:553
msgid "Bookmark list"
msgstr "Seznam záložek"

#: ../src/viewdlg.cpp:554
msgid "Citations list"
msgstr "Seznam citací"

#: ../src/viewdlg.cpp:555
msgid "Go to bookmark..."
msgstr "Jít na záložku..."

#: ../src/viewdlg.cpp:556
msgid "Recent books list"
msgstr "Seznam nedávných knih"

#: ../src/viewdlg.cpp:557
msgid "Open recent book by number"
msgstr "Otevřít nedávnou knihu podle čísla"

#: ../src/viewdlg.cpp:558
msgid "Switch to recent book"
msgstr "Přepnout na nedávnou knihu"

#: ../src/viewdlg.cpp:561
msgid "Search dialog"
msgstr "Dialog pro hledání"

#: ../src/viewdlg.cpp:562
msgid "Find in Dictionary (virtual keyboard)"
msgstr "Hledat ve slovníku (virtuální klávesnice)"

#: ../src/viewdlg.cpp:563
msgid "Next keyboard layout"
msgstr "Další rozvržení klávesnice"

#: ../src/viewdlg.cpp:564
msgid "Previous keyboard layout"
msgstr "Předchozí rozvržení klávesnice"

#: ../src/viewdlg.cpp:565
msgid "Show manual"
msgstr "Ukázat příručku"

#: ../src/viewdlg.cpp:566
msgid "Show key mapping"
msgstr "Ukázat přiřazení kláves"

#: ../src/viewdlg.cpp:567
msgid "Go to percent..."
msgstr "Jít na procento..."

#: ../src/viewdlg.cpp:572
msgid "PocketBook Main menu"
msgstr "Hlavní nabídka PocketBook"

#: ../src/viewdlg.cpp:574
msgid "Unknown command"
msgstr "Neznámý příkaz"

#: ../src/viewdlg.cpp:581
msgid "Previous Page"
msgstr "Předchozí strana"

#: ../src/viewdlg.cpp:583
msgid "Next Page"
msgstr "Další strana"

#: ../src/viewdlg.cpp:585
msgid "Back by 10 Pages"
msgstr "Dozadu o 10 stran"

#: ../src/viewdlg.cpp:587
msgid "Forward by 10 Pages"
msgstr "Dopředu o 10 stran"

#: ../src/viewdlg.cpp:589
msgid "Next Chapter"
msgstr "Další kapitola"

#: ../src/viewdlg.cpp:591
msgid "Previous Chapter"
msgstr "Předchozí kapitola"

#: ../src/viewdlg.cpp:593
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Přidat záložku"

#: ../src/viewdlg.cpp:595
msgid "Rotate Clockwise"
msgstr "Otočit po směru hodinových ručiček"

#: ../src/viewdlg.cpp:597
msgid "Rotate Anti-Clockwise"
msgstr "Otočit proti směru hodinových ručiček"

#: ../src/viewdlg.cpp:599
msgid "Portrait View"
msgstr "Zobrazení na výšku"

#: ../src/viewdlg.cpp:601
msgid "Landscape View"
msgstr "Zobrazení na šířku"

#: ../src/viewdlg.cpp:625
msgid "Assigned function"
msgstr "Přiřazená funkce"

#: ../src/viewdlg.cpp:625
msgid "Key"
msgstr "Klávesa"